Gracias Luisito, por tu preocupación. Los afanes que me maltraen son los boloñeses, con ese idea de tratar a los estudiantes como si fueran personas (aparte de la tesis sempiterna).
Pero bueno, siempre se puede decir algo: Por ejemplo buscando el refrán del título encontré gente preocupada por como traducirlo al inglés ("When March comes in like a lion, it goes out like a lamb."). Lo que resulta sorprendente a tres niveles Hofstaderianos:
1) el estilístico: la versatilidad gramatical del castellano, que hace una acción de un mes del año, se cambia por parábolas de aire casi bíblico.
2) el semántico: ¿Realmente el tiempo que hace puede clasificarse según meses?¿estaciones? Que la manera de superar el "efecto mariposa" (o sea, que con una nimiedad se alteren las macroestructuras que nos sirven para describir fenómenos) sea mediante conceptos difusos (como "¡qué buen tiempo hace!") me parece sumamente supersticioso pero, a la vez, sé que es el propio fundamento de la realidad. (Esto me ha quedado un poco jitanjafórico)
3) el geográfico: ¡pero en las islas no hará el mismo tiempo que en la península! La traducción no es solo de lenguaje, también ha de ser de atmósfera. No se cómo son los ritmos del año en el cono sur, pero cuando entre allí la primavera (¿en noviembre?) también tendrán en Chile un refrán con que describir los titubeos y requiebros que la joven naturaleza hace a nuestros cuerpos y corazones.
Y me voy que tengo que poner unas notas...
Escrito por juanlu a las 16 de Marzo 2010 a las 11:55 AM